今天剛好看到了“不管三七二十一”一詞 的來歷,和大家分享:
跟據司馬遷『史記˙蘇秦列傳』記載“戰國時代,有一次,蘇秦到了齊國都城臨淄,見到了齊宣王,要進行遊說抗秦。齊宣王談到齊國的兵力不足,蘇秦說,都城臨淄有七萬戶,每戶按3個男子服役,這就是三七二十一萬兵,抗 秦的兵源,僅臨淄一城,就足夠了。”
蘇秦的這個算法,當然是不切合實際情況的,因為全城不可能每戶都有3個男子當兵。因為還有老、幼、病、殘在內。
後來,人們把“不管三七二十一”作為譏喻的貶義詞來相傳,並且在含意上有所擴展,成了不 問是非,不分青紅皂白,蠻幹的同義俗語而應用在社會生活方面了。
Ok 歷史故事大家可能都知道, 那麼英文怎麼說呢?
是 do not care if three times seven equals 21. ?????????? 當然不是
正解為 despite the consequences
[dɪs'paɪt] 不管 [ˋkɑnsə͵kwɛns] 後果
Despite the consequences, he finished all the food. 不管三七二十一, 他吃完了。
順便學一下幾個中文成語的英譯,你會覺的中西文化真是差很多
吃錯藥了 got up on the wrong side of the bed
He must have got up on the wrong side of the bed. He shouted at everyone.
他一定吃錯藥,他對每一個人叫囂。
灌迷湯 sweet talk
Don’t sweet talk me. I will not listen to you.
別對我灌迷湯,我不想聽了。
太陽打西邊出來;才怪呢 when pigs fly
He will help you when pigs fly. 他會幫你才怪。
二百五 jerk
I think he is a jerk because he is always late to school.
他老是上課遲到,真是二百五。
請留言票選你覺的最有趣的中翻英, 並造句!